< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
[Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]

< Ayubu 20 >