< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Ayubu 20 >