< Ayubu 20 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.