< Ayubu 20 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.