< Ayubu 20 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.