< Ayubu 20 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.