< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
[the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
[the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
[he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.

< Ayubu 20 >