< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.

< Ayubu 20 >