< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Ayubu 20 >