< Ayubu 20 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”