< Ayubu 19 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.