< Ayubu 16 >
2 “Nimepata kusikia mambo mengi kama haya, nanyi nyote ni wafariji wenye kutaabisha!
«Eg hev høyrt nok av dette slag; d’er brysam trøyst de alle gjev.
3 Je, maneno yenu mengi yasiyo na maana hayana mwisho? Mna nini hata mwendelee kushindana kwa maneno?
Vert det’kje slutt på tome ord? Kva er det som til svar deg driv?
4 Mimi pia ningeweza kuzungumza kama ninyi, kama mngekuwa katika hali yangu; ningeweza kutoa hotuba nzuri dhidi yenu, na kuwatikisia ninyi kichwa changu.
Eg skulde tala liksom de, i fall de var i staden min; eg sette ord i hop mot dykk, eg riste hovudet mot dykk;
5 Lakini kinywa changu kingewatia moyo; faraja kutoka midomoni mwangu, ingewaletea nafuu.
eg skulde trøysta dykk med munnen og lindra dykk med lippemedynk.
6 “Lakini kama nikisema, maumivu yangu bado hayatulizwi; nami kama nikijizuia, wala hayaondoki.
Men tale lindrar ei min verk, og ikkje kverv han um eg tegjer.
7 Ee Mungu, hakika umenichakaza; umewaangamiza kabisa watu wa nyumbani mwangu wote.
Men no hev han meg trøytta ut, du hev øydt ut min heile huslyd.
8 Umenikunjakunja, nalo limekuwa ushahidi; nako kukonda kwangu kumeongezeka sana na kushuhudia dhidi yangu.
Du klemde meg, til vitne vart det, mi liding reiste seg imot meg og vitna mot meg beint i syni.
9 Mungu amenishambulia na kunirarua katika hasira yake, na kunisagia meno yake; adui yangu hunikazia macho yake makali.
Hans vreide reiv og elte meg; han gnistra tennerne imot meg; fiendar kveste augo på meg
10 Watu wamenifumbulia vinywa vyao kunidhihaki; hunipiga shavuni mwangu kwa dharau, na kuungana pamoja dhidi yangu.
og opna munnen sin imot meg og slo mi kinn med skjemdarslag og stima saman imot meg.
11 Mungu amenigeuzia kwa watu wabaya, na kunitupa katika makucha ya waovu.
Til farkar Gud meg yverlet og kastar meg i brotsmenns vald.
12 Mambo yote yalikuwa mazuri, lakini alinivunjavunja; amenikamata shingo na kuniponda. Amenifanya mimi kuwa shabaha yake;
Midt i min fred han skræmde meg, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva sette han meg upp.
13 wapiga upinde wake wananizunguka. Bila huruma, huchoma figo zangu, na kuimwaga nyongo yangu juu ya nchi.
Hans pilar svirrar kringum meg; bønlaust han kløyver mine nyro, mitt gall han tømer ut på jordi.
14 Huniponda tena na tena; hunishambulia kama shujaa wa vita.
Han bryt meg sund med brot på brot og stormar mot meg som ei kjempa.
15 “Nimejishonea nguo ya gunia juu ya mwili wangu nami nimekizika kipaji cha uso wangu kwenye vumbi.
Sekk hev eg sytt um hudi mi og stukke hornet mitt i moldi.
16 Uso wangu umekuwa mwekundu kwa kulia, macho yangu yamepigwa na giza kuu.
Raudt er mitt andlit utav gråt, og myrkret tyngjer augneloki,
17 Hata hivyo mikono yangu haijafanya jeuri, na maombi yangu ni safi.
endå mi hand er rein for vald, og bøni mi er fri for svik.
18 “Ee nchi, usiifunike damu yangu, nacho kilio changu kisinyamazishwe kamwe.
Løyn ikkje blodet mitt, du jord! Legg ikkje klaga mi til kvile!
19 Hata sasa shahidi wangu yuko mbinguni; wakili wangu yuko juu.
Alt no mitt vitne er i himmeln, min målsmann i det høge bur.
20 Mwombezi wangu ni rafiki yangu macho yangu yamwagapo machozi kwa Mungu;
Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
21 kwa niaba ya mtu anamsihi Mungu kama mtu anavyosihi kwa ajili ya rafiki yake.
Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
22 “Ni miaka michache tu itapita kabla sijaenda safari ambayo sitarudi.
Og ikkje mange år det vert fyrr eg gjeng burt og kjem’kje att.