< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.