< Salmos 78 >
1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.