< San Lucas 23 >
1 Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
I will therefore flog and release him.”
17 Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 (Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.