< San Lucas 2 >
1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
Aru etu din khan te eneka hoise, Caesar Augustus pora ekta hukum ulaise dise, etu duniya laga manu khan sob sorkari kagos te naam likhi kene nijor laga ginti kori lobole.
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
Aru poila dinte hoile, jitia Quirinius pora Syria jaga laga governor thakise, etu homoi pora naam likha shuru hoise.
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
Aru sob manu nijor laga naam likhi bole nijor desh te jaise.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
Aru Joseph bhi Galilee pora jaise, Nazareth aru Judea laga sheher pora, David laga sheher pora juntu ke Bethlehem mate, kelemane tai bhi David laga ghor manu ase aru tai laga khandan pora ahise.
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
Tai Mary ke loi kene naam likhi bole jaise, jun tai logote shadi kori bole laga kotha milai kene thakise, aru tai bacha bukhi thakise.
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
Aru jitia taikhan Bethlehem te thakise, bacha ke jonom hobole homoi ahi jaise.
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Aru tai chokra ke jonom dise, tai laga poila bacha, aru kapra tukra khan pora bandi kene, taike khair te ghumai dise, kelemane aram kora ghor te taikhan thaki bole jaga thaka nai.
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
Aru etu jagate, kunba mer rokhiya khan thakise. Aru rati te taikhan kheti te mer khan ke rukhi thakise.
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
Aru Probhu laga sorgodoth taikhan usorte ahise, aru Probhu laga mohima taikhan uporte dise, aru taikhan bisi bhoi lagise.
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
Aru sorgodoth pora taikhan ke koise, “Bhoi na koribi, huni bhi, kelemane, moi dangor khushi kotha anise, aru etu sob manu nimite hobo.
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Kilekoile aji laga dinte, David laga sheher Bethlehem te, tumikhan nimite, ekjon jonom hoise, jun Tran-korta Probhu Khrista ase!
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
Aru tumikhan ke etu chihna di ase: tumikhan ekjon bacha kapra laga tukra khan pora bandi kene khair uporte ghumai kene pabo.”
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
Aru achanak pora etu sorgodoth logote bisi duth khan ulaikena ahise, aru Isor ke dhanyavad dikena koi thakise,
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
“Sob pora untcha te thaka Isor ke mohima hobi, Aru prithibi te kun logot Tai khushi pai, Taikhan uporte shanti hobole dibi.”
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
Aru jitia sorgodoth khan sorgote jai jaise, rokhiya khan ekjon-ekjon ke koise, “Ahibi amikhan Bethlehem te jabo, aru ki hoise etu sabo, juntu kotha Probhu koi amikhan ke janibo dise.”
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
Aru taikhan joldi jai kene Mary aru Joseph ke lok paise aru khair te ghumai thaka bacha ke lok paise.
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
Aru jitia taikhan bacha ke sai loise, taikhan jai kene etu bacha laga sob kotha manu khan ke koise.
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
Jitia taikhan pora utu bacha laga kotha koise sob manu ke koise, etu huni kene taikhan sob asurit hoise.
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
Hoilebi Mary to etu kotha sob tai laga monte he rakhise.
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
Aru saguli roikhya khan, ki kotha taikhan ke sorgodoth khan pora koise aru taikhan ki hunise etu loi kene Isor ke dhanyavad dikene wapas jaise.
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
Aru jitia ath din pura hoise, tai laga sunnot niyom kora dinte, aru titia tai laga naam Jisu koi kene matidise, juntu naam sorgodoth pora matidise jitia Tai ama laga peth te hoi thakise.
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
Aru jitia sapha kora laga din paar hoise, Moses laga niyom hisab te, taike Jerusalem te Isor usorte dibole nimite anise.
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
-Aru etu Isor laga niyom te likhi kene ase, “Jiman mota ama laga pet pora ulai ahise, tai Probhu usorte pobitro matibo”-,
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
Aru boli dibole nimite juntu Probhu laga niyom te koise, “Ek jora kopu chiriya aru duita chutu kobutar.”
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Aru sabi, Jerusalem te ekjon manu thakisele, tai laga naam Simon ase, tai dharmik jon asele aru Isor ke aradhana di thaka manu asele. Tai Israel nimite mon aram pabole bisara manu thakise; aru Pobitro Atma tai logote thakise.
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
Aru Pobitro Atma pora taike dikhai dise, tai mora nadikhibo, jitia tak tai Probhu laga Khrista ke nadikhibo.
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
Aru tai Atma te hoi kene mondoli te ahise; aru jitia Jisu laga ama baba pora taike anise; ki niyom ase etu hisab te tai uporte kori bole nimite.
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
Aru tai laga hathte bacha ke uthaikene Isor ke dhanyavad dise, aru koise,
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
“Etiya apuni laga noukar ke shanti pora etu prithibi chari kene jabole dibi Probhu, apuni laga kotha hisab te.
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
Moi laga suku pora apuni laga poritran dikhise,
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
Apuni sob to taiyar kori dise apuni laga manu khan usorte:
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Porjati khan ke dikhai dibole nimite ekta ujala ahise, aru Israel manu khan nimite mohima hobole nimite.”
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
Aru tai ki koise etu huni kene tai laga ama aru baba asurit hoise.
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
Aru Simeon taikhan ke asirbad dise, aru bacha laga ama Mary ke koise, “Sabi, etu bacha ke Israel laga manu khan ke uthai dibo nimite rakhise; aru ek din asurit kaam to kotha namana khan ke dikhai dibo.
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
Aru ekta talwar apuni laga atma te maribo- kelemane bisi manu laga monte bhabona kosi thaka to ulai ahibo.”
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
Anna bhi ekta bhabobadini thakise, Phanuel laga chukri aru Asher laga jati pora asele. Tai umor bhi bisi hoi jaise, aru tai sat saal tak tai laga mota logote thakise,
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
Aru chaurasi saal tak tai ekjon bidhowa thakise. Tai kitia bhi mondoli chara nai, rati aru din tai prathana aru upas te he sewa kori thakise.
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
Aru jitia taikhan usorte ahise, tai Isor ke dhanyavad dibole suru hoise, aru sob manu khan ke etu bacha laga kotha koi dise, kelemane taikhan sob udhar pabo nimite Jerusalem te rukhi thakise.
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
Aru jitia Probhu laga niyom te sob kaam khotom hoise, taikhan Galilee te wapas jaise, juntu jaga Nazareth te asele, taikhan nijor laga bosti.
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
Aru bacha Jisu to dangor aru takot hoise, gyaan pora bhorta koi kene, aru Isor laga morom Tai laga uporte thakise.
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Aru hodai saal, Tai laga ama baba Jerusalem te Nistar Laga Utsov nimite jai thake.
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
Jitia Tai baroh saal hoi jaise, taikhan hodai nisena, dhanyavad dibole nimite jaise.
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
Kintu jitia dhanyavad diya aru kha-luwa laga homoi to khotom koi kene paar hoise, jitia taikhan ghor te jai thakise, Jisu to Jerusalem te thaki jaise. Aru tai laga ama aru baba etu jana nai.
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
Kintu taikhan bhabise Jisu taikhan logote he eke logote jai ase, aru eneka pora ek din laga safar kori loise. Aru etu pichete taike ghor manu aru sathi khan majote bisari bole shuru hoise.
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
Aru jitia Taike pa-a nai taikhan aru Jerusalem te ghuri kene jaise aru taike bisari bole shuru hoise.
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
Aru tin din pichete Taike mondoli te paise, sikhai diya manu khan majote bohi kene taikhan ki koi ase etu huni thakise aru kiba kibi hudi thakise.
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
Aru jiman manu Tai laga gyaan aru kotha hunise, sob manu khan bisi asurit hoi jaise.
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
Aru jitia Taike dikhise, taikhan sob asurit hoi jaise, Tai laga ama pora koise, “Putro, amikhan ke kele eneka korise? Sabi, Apuni laga baba aru moi bisi chinta pora Apnike bisari thakise.”
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
Hoilebi Tai pora koise, “Kile Moike bisari ase? Apnikhan najane naki Moi laga Baba ghor te Moi thaki bole lage koi kene?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
Hoilebi Tai ki koise etu kotha taikhan bujhi bole para nai.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
Etu pichete taikhan logote Nazareth te ahi jaise, aru taikhan laga kotha mani kene thakise. Tai laga ama to sob kotha tai laga mon bhitor te he rakhise.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
Aru Jisu tai laga gyaan aru buddhi te bisi bari kene jaise, aru Isor aru manu logot te morom paise.