< San Lucas 2 >

1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
ସିରିଆନେ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍‍ ଆରି କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
ଯସେପ୍‍ ଏତେ ମରିୟମ୍‌ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍‌ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍‌ବଃଅ ଜନମ୍‌ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍‍ସା ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍‌ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍‍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍‍ପାକା ଜାକ ତାର୍‌କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍‌ଗେ ।
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
ଆତେନ୍‌ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ପାରାନ୍‍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍‌ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
ଆରି ପେନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
ଦୁତ୍‍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍‌ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍‌ ନେକେ ।
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ୱେଚେ ତୁର୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ କିକେ ଅବାଆର୍‌କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ ।
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍‌ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମରିୟମ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍‌ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍‌କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତେ ଆର୍‌କେ । ଦୁତ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍‌ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍‌କେ । ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍‌ନେବାନ୍‌ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍‌ଗେ ।
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍‍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ଉଦେସ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍‌ସା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ କୁକୁର୍‍ପିଗ୍‍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍‍ସା ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍‍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍‌କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍‍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍‍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନାବକେ ।”
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଡେ ମରିୟମ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଆତ୍‌ନେ ମେଁ ଚିନ୍‍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍‌ମେଁନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍‌ ଫିନୂଏଲ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍‌ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍‌ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍‍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍‍ସା ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
ଯସେପ୍‍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍‍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ରେ ପାଲେନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍‍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍‌ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍‍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍‌ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍‌କେ ।
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍‍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ ।
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍‌ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଃନ୍‌ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
ମାତର୍‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‌ନିଆ ବକେ ।
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍‌ରେ ଆରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍‌କେ ।

< San Lucas 2 >