< San Lucas 2 >

1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
But while they were there, her full time came,
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
But they did not understand the significance of these words.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< San Lucas 2 >