< San Lucas 2 >

1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.

< San Lucas 2 >