< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Job 39 >