< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?