< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
為它定界限, 又安門和閂,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?