< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.