< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >