< Job 27 >
1 Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
Job reprit son discours et dit:
2 Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 ¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 ¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 ¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 ¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.