< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.