< Job 13 >

1 Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 ¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 ¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 ¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 ¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 ¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 ¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 ¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 ¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 ¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >