< Job 14 >

1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >