< Génesis 11 >
1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.