< Hechos 17 >

1 Cuando pasaron por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos.
ତିକ୍କି, ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆମ୍ପିପଲିନ୍‌ ଡ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି; ତେତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
2 Y Pablo, como solía hacerlo, entró a ellos, y en tres días de reposo tuvo conversaciones con ellos de parte de las santas Escrituras,
ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ୟାଗି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
3 Diciéndoles clara y abiertamente que Cristo tuvo que morir y resucitar de los muertos; y que este Jesús, a quien, les estoy predicando, es el Cristo.
ଆରି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ କି ରବୁତେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ।”
4 Y algunos de ellos tenían fe, y se unieron a Pablo y Silas; y una cantidad de griegos temerosos de Dios y algunas de las principales mujeres.
ସିଲତ୍ତେ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇମ୍‍ଲଞ୍ଜି କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି; ଆରି ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
5 Pero los judíos, movidos por la envidia, llevaron consigo a algunas personas humildes de entre la gente común, y reuniendo a un gran número de personas, hicieron una protesta en la ciudad, atacando la casa de Jasón con el propósito de sacarlos a la gente.
ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅସାଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାସୋନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁମୁକ୍କେଏଜି ।
6 Y como no pudieron alcanzarlos, tomaron por la fuerza a Jasón y algunos de los hermanos, a los príncipes de la ciudad, y gritaron: Estos hombres, que han causado problemas en todo el mundo, han venido ahora aquí;
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି, ଆରି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି;
7 A quienes tomó Jasón en su casa; y están actuando contra las órdenes de César, diciendo que hay otro rey, que es Jesús.
ଆରି, ଜାସୋନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରି ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
8 Oyendo estas cosas, el pueblo y los príncipes de la ciudad se turbaron.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତିରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି ।
9 Y habiendo hecho que Jasón y los demás dieron una fianza, y los dejaron ir.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
10 Y los hermanos enseguida enviaron a Pablo y a Silas de noche a Berea; y ellos, cuando llegaron, fueron a la sinagoga de los judíos.
ଆରି, ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଏର୍‌ନବ୍‌ଡିଙ୍‌ଲନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
11 Ahora bien, estos eran más nobles que los judíos de Tesalónica, porque prestaron seria atención a la palabra, buscando en las Sagradas Escrituras todos los días, para ver si estas cosas eran así.
ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ବେରିଆନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ମାଡ୍ଡ ଲବଡ୍ଡିମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍‍ତିରନ୍‍ ବୟନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
12 Y muchos de ellos creyeron, tanto mujeres griegas de alto rango como hombres.
ତିଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Pero cuando los judíos de Tesalónica tuvieron noticias de que Pablo estaba predicando la palabra en Berea, vinieron allí, y alborotaron a la gente.
ବନ୍‌ଡ ବେରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ତେସଲନିକିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ତନବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ତିରିଆୟେଜି ।
14 Entonces los hermanos enviaron a Pablo directamente al mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆରି ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
15 Pero los que fueron con Pablo lo llevaron hasta Atenas; y habiendo recibido órdenes para Silas y Timoteo, de que viniesen a él lo más pronto posible.
ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
16 Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se turbó, porque él veía toda la ciudad llena de imágenes de los dioses.
ପାଓଲନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ ।
17 Así que tuvo discusiones en la sinagoga con los judíos y los gentiles temerosos de Dios, y todos los días en el mercado con los que estaban allí.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି, ଆରି ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌, ପାଡ଼ାର୍‌ରେଙନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନାଜି ସରିନ୍‌ ଅଲ୍‌ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 Y algunos de los partidarios de las teorías de los epicúreos y los estoicos se reunieron con él. Y algunos dijeron: ¿De qué habla este charlatan? Y otros, parece ser un predicador de dioses extranjeros: porque él estaba predicando acerca de Jesús y su resurrección.
ସିଲତ୍ତେ ଏପିକୁରିଅନ୍‌ ଡ ସ୍ତୋୟିକ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି, ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ?” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାବନ୍‌ ଆ ସନୁମ୍‌ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ତନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତବୋ ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
19 Y lo llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podrías aclararnos cuál es esta nueva enseñanza tuya?
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆରିଅପାଗ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ଆତେ ଇନି, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 Porque parece que nos dicen cosas extrañas, y tenemos el deseo de entenderlas.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଡେତଲେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଇନି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
21 (Ahora todos los atenienses y los hombres de otras tierras que vienen allí dedican todo su tiempo a hablar o escuchar algo nuevo).
ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁବ୍‌ଲଞ୍ଜି ତବ୍‌ଗାଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
22 Y Pablo se puso de pie en el Areópago y dijo: ¡Oh, hombres de Atenas, veo que ustedes son demasiado religiosos!
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରଲୋଙନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
23 Porque cuando pasé, estaba mirando las cosas a las que alabas, y vi un altar con esta escritura en él, PARA ÉL DIOS NO CONOCIDO. Ahora, lo que ustedes, sin conocimiento, rinden culto, yo les hablo.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗଡ଼ାବେନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଗରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍‌ପୁର୍‌ସିଂବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି, ଅବୟ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ, ‘ଏର୍‌ଜନନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍‌ତେ, ନମି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
24 El Dios que hizo la tierra y todo lo que en ella hay, él, que es Señor del cielo y de la tierra, no está en edificios hechos con manos;
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜନବ୍‌ଜି ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତ୍ରୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
25 Y no depende del trabajo de las manos de los hombres, como si tuviera necesidad de algo, porque él mismo da a todos la vida y el aliento y todas las cosas;
ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବାବ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସେବାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌, ତନଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
26 Y él ha hecho de una sangre todas las naciones de hombres que viven en toda la faz de la tierra, ordenando sus tiempos y él lugar en que deben de vivir,
ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗଡ଼େଏନ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡ ସଣ୍ଡିନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌ ।
27 para que puedan buscar a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque él no está lejos de cada uno de nosotros:
ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ରବାଙେତଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଙାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
28 Porque en él tenemos vida, movimiento y existencia; como algunos de sus escritores de versos han dicho, porque somos su descendencia.
ଅବୟ୍‌ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲେନ୍‌, ଗରନ୍ନେଲେନ୍‌ ଡ ଡରୁଙ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋ ।’ କନନ୍‌ ଇଡଲ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ।’
29 Si entonces somos descendientes de Dios, no es correcto que tengamos la idea de que Dios es como oro, plata o piedra, formado por el arte o el diseño del hombre.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୁନା କି ରୁପା କି ଅରେଙନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆରପ୍ପମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟ୍‌ବୋ ।
30 Aquellos tiempos en que los hombres no tenían conocimiento fueron pasados por alto por Dios; pero ahora da órdenes a todos los hombres en cada lugar para experimentar un cambio de corazón:
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋସାଲେଞ୍ଜି ଅଃଞମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଜି ।
31 Porque se ha fijado un día en el que todo el mundo será juzgado en justicia, por el hombre que ha sido marcado por él para esta obra; de lo cual ha dado una prueba a todos los hombres cuando lo resucitó.
ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ ।”
32 Al escuchar sobre la resurrección, algunos de ellos se burlaban, pero otros dijeron: Vamos a profundizar más en esto en otro momento.
ପାଓଲନ୍‌, ରନବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
33 Entonces Pablo se fue de entre ellos.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସୋବାନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
34 Pero algunos hombres le dieron su apoyo: entre los cuales estaba Dionisio el Areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
ଦିଅନୁସିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଅପାଗ ସଦରନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌, ଆରି ଦାମାରି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।

< Hechos 17 >