< Hechos 16 >

1 Y vino a Derbe y a Listra; y había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de madre judía creyente, pero su padre era griego;
ପାଓଲନ୍‌ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ ତିମତି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଜିଉଦିବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
2 De quienes los hermanos de Listra e Iconio tenían una alta opinión.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
3 Pablo deseaba que fuera con él; y le dio la circuncisión por causa de los judíos que estaban en esos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
ପାଓଲନ୍‌ ତିମତିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡେନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ତିସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
4 Y en su camino por las ciudades, les daban las reglas que habían sido hechas por los apóstoles y los ancianos de la iglesia en Jerusalén, para que las guardase.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରବ୍‌ରିଏଞ୍ଜି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
5 Así que las iglesias se hicieron fuertes en la fe y aumentaron en número cada día.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଡୋଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ବଡିନ୍ନାନ୍‌ କି ବଡିନ୍ନାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
6 Y después que pasaron por la tierra de Frigia y Galacia, el Espíritu Santo no les permitió llevar la palabra a Asia;
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରୁଗିଆନ୍‌ ଡ ଗାଲାତିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
7 Y viniendo a Misia, hicieron un intento de ir a Bitinia, pero el Espíritu no los dejó;
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି କି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ବିତୁନିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜିର୍‌ଜିର୍ରଜି ।
8 Y pasando a Misia, vinieron a Troas.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
9 Y Pablo tuvo una visión en la noche; Un hombre de Macedonia vino a pedirle y le dijo: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
ଆରି, ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ମାକିଦନିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ତନେ, “ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
10 Y cuando vio la visión, de inmediato tomamos la decisión de ir a Macedonia, porque nos parecía cierto que Dios nos había enviado para darles las buenas nuevas.
ପାଓଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏବ୍‌ଜାଡାଲନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।
11 De Troas, pues, fuimos directos en barco a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis;
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତ୍ରୋୟାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସାମତ୍ରାକିନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ନିଆପଲିନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
12 Y de allí a Filipos, que es la ciudad más importante de Macedonia y una colonia romana: y estuvimos allí por algunos días.
ଆରି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତିଆତେ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆ କୋଲୋନି ଡକୋଏନ୍‌; ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
13 Y en el día de reposo salimos de la ciudad, junto al río, donde teníamos la idea de que habría un lugar de oración; y, al estar sentados, tuvimos una conversación con las mujeres que se habían reunido.
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ପରାର୍ତନାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଏତଙ୍କୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌ ।
14 Y una mujer llamada Lidia, comerciante vestida de púrpura de la ciudad de Tiatira, y una mujer temerosa de Dios, nos prestó oído; cuyo corazón el Señor abrió para prestar atención a las cosas que Pablo estaba diciendo.
ଆରି, ତୁୟାତିରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଲୁଦିଆ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କରୁଲୁୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ତମେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡାଲୁଡ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରୋଏନ୍‌ ।
15 Y cuando ella y su familia tuvieron el bautismo, ella nos rogó, diciendo: Si te parece que soy fiel al Señor, entra en mi casa y sé mi huésped. Y ella nos obligó a quedarnos.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଇଃୟମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍‌ବା ଅସିଂଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ ।
16 Y cuando íbamos al lugar de oración, nos encontramos con una niña con un espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia adivinando.
ବଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାର୍ତନାନ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ବୁତ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କରମ୍ମା ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆ ସାଉକାରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଅର୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
17 Ella vino en pos de Pablo y de nosotros, dando voces y diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que les anuncian el camino de la salvación.
ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲଲେନ୍‌ କି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
18 Y esto lo hizo en un número de días. Pero Pablo se turbó mucho y, volviéndose, le dijo al espíritu: Te ordeno en el nombre de Jesucristo que salga de ella. Y salió esa misma hora.
ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍‌ ବର୍ବର୍ରଲନ୍‌ । ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ କି ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା!” ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
19 Pero cuando sus amos vieron que su esperanza de ganancia había desaparecido, tomaron a Pablo y a Silas, y los arrastraron a la plaza del mercado delante de los gobernantes;
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାରଜି ତଙ୍କାନ୍‌ ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରାସାନେଞ୍ଜି ଅଡ଼ଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସରେଁୟ୍‌ତାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
20 Y cuando los tomaron delante de las autoridades, dijeron: Estos hombres, que son judíos, están perturbando mucho a nuestra ciudad;
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିଉଦିମର୍‌ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି ।
21 Enseñan reglas de vida que no nos es lícito recibir o hacer, siendo Romanos.
ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡ୍‌ଜି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।”
22 Y el pueblo los atacó a todos, y las autoridades se quitaron sus ropas y ordenaron que los azotarán.
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋଲଞ୍ଜି । ଆରି, ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ଉୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
23 Y cuando les dieron un gran número de golpes, los metieron en la cárcel, dando órdenes al guardián de la prisión que los vigilara con el mayor cuidado:
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେଞ୍ଜି କି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନଗେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
24 Y él, teniendo tales órdenes, los metió en la prisión interior con cadenas en su pies.
ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆରା ସବ୍‌କବ୍‌ଲେ ଜିଲେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
25 Pero hacia la mitad de la noche, Pablo y Silas estaban haciendo oraciones y cánticos a Dios ante los prisioneros;
ବନ୍‌ଡ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆରି ସେଙ୍କେରାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
26 Y de repente hubo una conmoción, de modo que la base de la prisión tembló; y todas las puertas se abrieron, y se soltaron las cadenas de todos.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ା ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡ, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ପୁନାଦି ୟୁଲନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଜି ରୋଆୟ୍‌ଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିଜିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜିଆତେ ଉଜୁଜାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
27 Y el guardián, saliendo de su sueño, y viendo las puertas de la prisión abiertas, tomó su espada y estaba a punto de suicidarse, temiendo que los prisioneros se hubieran escapado.
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ମଡ଼େଏନ୍‌ କି ଡୋଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌, ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଜି ଆରୋସାଡ୍‌; ଆରି ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଜିରାଜେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ, କଡ଼ିବନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ଗାମେନ୍‌ ।
28 Pero Pablo dijo en voz alta: No te hagas daño, porque todos estamos aquí.
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାବ୍‌ରାଡମ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଜି ।”
29 Y envió a buscar luces y entró corriendo, y temblando de miedo, se postró sobre su rostro delante de Pablo y Silas.
ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ପିଙ୍କତୋଡନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି କି, ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଇର୍ରେ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ବା ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେଜି ।
30 Y los sacaron y dijeron: Señores, ¿qué tengo que hacer para obtener la salvación?
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜ୍ଞାଜି, ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?”
31 Y ellos dijeron: Ten fe en el Señor Jesús, y tú y tu familia tendrán salvación.
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆରି ଅସିଂମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
32 Y le dieron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
33 Y esa misma hora de la noche, él los tomó, y cuando él había prestado atención a sus heridas, él y toda su familia se bautizaron enseguida.
ଆରି ତଗଲନ୍‌ ତି ଆଡିଡ୍‌ ମା ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ତନିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାରାଲୋଙେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ଡାଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
34 Y los llevó a su casa y les dio de comer, y se llenó de gozo, creyeron en Dios con toda su familia.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରୋଜୋମେଜି, ଆରି ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସମ୍ପରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
35 Pero cuando fue de día, las autoridades enviaron a la policía, diciendo: Dejen ir a estos hombres.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
36 Y el dueño dijo a Pablo: Las autoridades dieron orden de dejarte ir; sal ahora, y ve en paz.
ତିଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିର୍ବା ।”
37 Pero Pablo les dijo: Nos han dado a nosotros, los romanos, azotes públicos sin juzgarnos, y nos han metido en la cárcel. ¿Nos enviarán ahora en secreto? no, en verdad, que vengan ellos mismos y nos saquen.
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୋମିଅବାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ତିଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅଜନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତଜି କି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ତଜି ।”
38 Y la policía dio cuenta de estas palabras a las autoridades, y estaban llenos de temor al oír que eran romanos;
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ରୋମିଅବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
39 Entonces vinieron y les rogaron, pidiéndoles, cuando los habían sacado, que se fueran del pueblo.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି କି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
40 Y salidos de la cárcel, fueron a la casa de Lidia, y cuando vieron a los hermanos, les dieron consuelo y se fueron.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଲୁଦିଆନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ତେତ୍ତେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ମାୟ୍‌ନେଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।

< Hechos 16 >