< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbios 27 >