< San Lucas 12 >
1 En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de ser matado, tiene potestad de echar en el quemadero; así os digo: a éste temed. (Geenna )
But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gihana. Yes, I tell you, fear him. (Geenna )
6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Pues ni uno de ellos está olvidado de Dios.
"Are not five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues; de más estima sois que muchos pajarillos.
But the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
"I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
10 Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del Hombre, hay perdón para él; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Rukha d'Qudsha will not be forgiven.
11 Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir;
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say;
12 porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
for the Rukha d'Qudsha will teach you in that same hour what you must say."
13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
16 Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;
He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
22 Y dijo a sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23 La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds.
25 ¿Y quién de vosotros podrá con su afán añadir a su estatura un codo?
Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Y si así viste Dios a la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, los de poca fe?
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
33 Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
34 Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidos;
"Let your waist be girded and your lamps burning.
36 y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran.
Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37 Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
And if he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are they.
39 Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
40 Vosotros pues también, estad apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
And Kipha said, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
42 Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?
The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right time?
43 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44 En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse;
But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk,
46 vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48 Mas el que no entendió, e hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a cualquiera que fue dado mucho, mucho será vuelto a demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49 Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50 Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished.
51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
He said to the crowds also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
55 Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
56 ¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernáis este tiempo?
Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59 Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."