< Juan 1 >

1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Este era en el principio con el Dios.
He was in the beginning with God.
3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria, ) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Juan 1 >