< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >