< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >