< San Lucas 20 >
1 Y ACONTECIÓ un dia, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el Evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
And they answered, We know not from whence.
8 Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 Y al tiempo envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Mas los labradores viéndole, pensaron entre sí diciendo: Este es el heredero, venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos habia dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 Y acechándo[le] enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente:
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; ántes enseñas el camino de Dios con verdad.
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 ¿Esnos lícito dar tributo á Cesar, ó no?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
And the second taking the wife, he also died childless.
31 Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
And last of all died also the woman.
33 En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn )
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto á la zarza, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 Y no osaron más preguntarle algo.
And after that they durst not put another question to him.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 Guardáos de los escribas; que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas:
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.