< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.