< Proverbios 23 >
1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 [Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 [Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.