< Proverbios 17 >
1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.