< Marcos 5 >

1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 Como oyó [hablar] de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
And he looked round about to see her who had done this.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 Mas [él] les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

< Marcos 5 >