< Marcos 15 >
1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
祭司长告他许多的事。
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
他们又喊着说:“把他钉十字架!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
钉他在十字架上是巳初的时候。
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
可以救自己,从十字架上下来吧!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
耶稣大声喊叫,气就断了。
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40 Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
47 Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。