< Marcos 14 >

1 Y DOS días después era la Pascua y [los días] de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
2 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
17 Y llegada la tarde, fué con los doce.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
20 Y él respondiendo les dijo: [Es] uno de los doce que moja conmigo en el plato.
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
24 Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
26 Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles; traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
38 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
42 Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
43 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
他们就下手拿住他。
47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero [es así], para que se cumplan las Escrituras.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
50 Entonces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
门徒都离开他,逃走了。
51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre [el cuerpo] desnudo; y los mancebos le prendieron:
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
54 Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
又有几个人站起来作假见证告他,说:
58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia [de Dios], y viniendo en las nubes del cielo.
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。

< Marcos 14 >