< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Thus the people were divided concerning him;
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 Y fuése cada uno á su casa.
Then every man went to his own house;

< Juan 7 >