< Juan 11 >

1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
(And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead:
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it:
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
And He said, Where have ye laid him?
35 Y lloró Jesús.
They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
From that day therefore they consulted together to put Him to death.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.

< Juan 11 >