< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job reprenant dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >