< Job 30 >

1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >