< Job 29 >

1 Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Como fué en los días de mi mocedad, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 Los mozos me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba á su paladar:
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca [como] á la lluvia tardía.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< Job 29 >