< Job 19 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Or, répondant, Job dit:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y adujereis contra mí mi oprobio,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Hame despojado de mi gloria, y quitado la corona de mi cabeza.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol [arrancado].
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Todos mis confidentes me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Temed vosotros delante de la espada; porque [sobreviene] el furor de la espada [á causa] de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.