< Hebreos 13 >

1 PERMANEZCA el amor fraternal.
Mpundanje kupingana malinga bhandu bha likaja limo.
2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
Nnalibhalanje kuposhela bhajeninji, pabha kwa tenda nneyo bhananji bhaaposhelenje ashimalaika gwangali kumumanya.
3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
Mwaakumbushilanje bhatabhilwenjebho, mwiibhonanje mbuti nntabhilwenje pamo na bhanganyabho, na mwaakumbushilanje bhaapotekwanga, mwiibhonanje mbuti nkupotekwanga malinga bhanganyabho.
4 Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
Ndoa jiishimiwe na bhandu bhowe, inapagwe ya labhalabha, mundu na nkagwe bhanatendebhukane, pabha a Nnungu shibhaaukumulanje bhowe bha labhalabha na bha utwai.
5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
Nnabhanganje bhandunji bha pinjiya mmbiya, ikabheje ntogolelanje na inkwetenje, pabha a Nnungu bhayene bhashite, “Nganneka wala nkatubhilwa.”
6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.
Kwa nneyo tunakola mashili ga bheleketa kuti, Bhakulungwa ni bhaajangutila bhangu, ngajogopa shindu. Mundu shandende nndi?
7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
Mwaakumbushilanje ashikalongolele bhenunji, bhannungushiyenje lilobhe lya a Nnungu. Nnolesheyanje shibhashite tamangana ukoto, nkaguyanje ya mmbone ibhatendangaga.
8 Jesucristo [es] el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. (aiōn g165)
A Yeshu Kilishitu ni bhala pebhala, liyo na lelo na pitipiti. (aiōn g165)
9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.
Nnapuganywanje na majiganyo gana gogowe, pabha mitima jenunji jinapinjikwa jikole mashili kwa nema ja a Nnungu, na wala nngabha nkukagulila ikubho ya nkulya yalya. Yene ikubhoyo, yangaapwaanga shindu bhene bhaakagulilanga bhala.
10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
Uwe tukwete shitala, na bhaabhishila bha Shiyaudi bhaatumishilanga pa Ukonjelo bhakapinjikwanga kulya indu ishoywa mbepei ya pa shitala shetu.
11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
Bhakulungwa Bhabhishila, bhanapeleka minyai ja bhannyama pa Ukonjelo Kaje, nkupinga shoya jibhe mbepei ja leshelelwa yambi, ikabheje bhannyama bhawilenje bhala bhanatiniywanga na moto palanga likambi.
12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Kwa lyene ligongolyo na bhalabho a Yeshu, nkupinga bhandunji bhatakatanje kwa minyai jabho bhayene, bhashinkupotekwa nibhulagwa kunyenje shilambo.
13 Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
Bhai twaajendele kunyenje shilambo kula, tukunde kunyegaywa, malinga bhalabho shibhakundile kunyegaywa.
14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Pa shilambolyo pano twangali shilambo sha lonjeya, ikabheje tunalolela shilambo shikwiyasho.
15 Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.
Bhai kupitila a Yeshu, twaape a Nnungu mbepei ya kwaainiya kwa kang'wa yetu mobha gowe, nkukong'ondela kuti tulikulupalile lina lyabho.
16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
Na nnalibhalanje kutenda ya uguja na jangutana, pabha yenei ni mbepei ikwaanonyela a Nnungu.
17 Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
Mwaakundanje ashikalongolele bhenunji, na nkaguyanje amuli yabhonji pabha bhanganyabho bhanasheyanga kwa ligongo lya mitima jenunji, malinga bhandunji bhapinga bhalanganga kwa a Nnungu ga imwatendangaga. Nkupinga bhatendanje nneyo kwa nonyelwa nngabha kwa injika, pabha bhatendangaga kwa injika ikampwailanga shindu.
18 Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
Ntujujilanje na uwe, pabha tukulupalile kuti ndumbililo yetu ya mmbone, na tunapinga kutenda ya mmbone kwa indu yowe.
19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
Ngunakunshondelesheyanga nnyujilanje, nkupinga a Nnungu bhamujenabho kunngwenunji shangu.
20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, (aiōnios g166)
A Nnungu bha ulele, bhaayushiye Bhakulungwa bhetu a Yeshu, bhali bhashunga bhakulu bha ngondolo, kwa ligongo lya minyai jabho jibhika malagano ga pitipiti. (aiōnios g166)
21 Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual [sea] gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
Bhanshimilikanje nkutenda yowe ili ya mmbone, nkupinga nkombolanje kutenda ibhapinga, nabhalabho bhatende ibhapinga mmitima jetu, kupitila a Yeshu Kilishitu. Ukonjelo ubhe na bhenebho pitipiti. Amina. (aiōn g165)
22 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
Bhai, ashaapwanga ngunakunshondelesheyanga mposhelanje gene maleyo ga kuntaganga ntima pabha bhaluwa jino njijandika shiupikaya.
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os [iré] á ver.
Ngunaapinga mmumanyanje kuti apwetu a Timoteo bhagopwelwe kujela. Bhaikaga apano shangu, shing'ishe nabho pushinyiye kunngwenunjiko.
24 Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.
Shalamu jabhonji ashikalongolele bhenunji bhowe, na bhandunji bha ukonjelo. Ashaapwetu bha ku Italia bhanakunnamushilanga.
25 La gracia sea con todos vosotros. Amén. Fué escrita á los Hebreos desde Italia con Timoteo.
Tunakumpinjilanga mmowe, nema ja a Nnungu.

< Hebreos 13 >